徐明朝

又一个WordPress站点

机动战士高达seed粤语戴望舒《雨巷》-英汉伦敦说

戴望舒《雨巷》-英汉伦敦说

戴望舒《雨巷》
<A Lane in the Rain>﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏

《雨yǔ巷xiànɡ》
撑(chēnɡ)着(zhe)油(yóu)纸(zhǐ)伞(sǎn独dú自zì彷pánɡ徨huánɡ在zài悠yōu长chánɡ,悠yōu长chánɡ,又yòu寂jì寥liáo的de雨yǔ巷xiànɡ,
Alone holding an oil-paper umbrella, I wander
along a long蔡春猪 ,机动战士高达seed粤语
我(wǒ)希(xī)望(wànɡ)逢(fénɡ)着(zhe)一(yí)个(ɡè)丁(dīnɡ)香(xiānɡ)一(yí)样(yànɡ)的(de)结(jié)着(zhe)愁(chóu)怨(yuàn)的(de)姑(ɡū)娘(niánɡ)蔡君如 ,
Solitary lane in the rain李安茜 , hoping to encounter a
girl like a bouquet of lilacs,
她(tā)是(shì)有(yǒu)丁(dīnɡ)香(xiānɡ)一(yí)样(yànɡ)的(de)颜(yán)色(sè)ca1837 ,丁(dīnɡ)香(xiānɡ)一(yí)样(yànɡ)的(de)芬(fēn)芳(fānɡ),丁(dīnɡ)香(xiānɡ)一(yí)样(yànɡ)的(de)忧(yōu)愁(chóu),
A girl刘浥尘 , the color of lilacs, the fragrance of
lilacs, with the worries of lilacs栗妙人,
在(zài)雨(yǔ)中(zhōnɡ)哀(āi)怨(yuàn),哀(āi)怨(yuàn)又(yòu)彷(pánɡ)徨(huánɡ)九尾狐与仙鹤,
Feeling melancholy in the rain, plaintive and
hesitating,
她(tā)彷(pánɡ)徨(huánɡ)在(zài)这(zhè)寂(jì)寥(liáo)的(de)雨(yǔ)巷(xiànɡ)程谋义,撑(chēnɡ)着(zhe)油(yóu)纸(zhǐ)伞(sǎn)血沃轩辕 ,
She wanders along the solitary lane in the rain,
像(xiànɡ)我(wǒ)一(yí)样(yànɡ),像(xiànɡ)我(wǒ)一(yí)样(yànɡ)地(dì),默(mò)默(mò)行(xínɡ)着(zhe),
Holding an oil-paper umbrella, Just as I do春光美简谱 , just like me翁清海, walking slowly in silence.
冷(lěnɡ)漠(mò),凄(qī)清(qīnɡ),又(yòu)惆(chóu)怅(chànɡ),
Aloof儒艮怎么读 , sad and melancholy,
她(tā)默(mò)默(mò)地(dì)走(zǒu)近(jìn), 走(zǒu)近(jìn),有(yǒu)投(tóu)出(chū)叹(tàn)息(xī)一(yí)样(yànɡ)的(de)眼(yǎn)光(ɡuānɡ)暴风虎坦克,
Silently she comes closer, closer, giving me a
glance like a sigh;
她(tā)飘(piāo)过(ɡuò),像(xiànɡ)梦(mènɡ)一(yì)般(bān)地(dì),像(xiànɡ)梦(mènɡ)一(yì)般(bān)的(de)凄(qī)婉(wǎn)迷(mí)茫(mánɡ),
Then she floats past like a dream截教玄龟 , dreary and
blank like a dream.
像(xiànɡ)梦(mènɡ)中(zhōnɡ)飘(piāo)过(ɡuò),一(yì)支(zhī)丁(dīnɡ)香(xiānɡ),
Like a lilac floating past in a dream,
我(wǒ)身(shēn)边(biān)飘(piāo)过(ɡuò)这(zhè)女(nǚ)郎(lánɡ);她(tā)静(jìnɡ)静(jìnɡ)地(dì)远(yuǎn)了(le),远(yuǎn)了(le),
The girl floats past me, silently she goes further and further,
到(dào)了(le)颓(tuí)废(fèi)的(de)篱(lí)墙(qiánɡ)蒙阴龙之媒 ,走(zǒu)进(jìn)这(zhè)雨(yǔ)巷(xiànɡ),
To the crumbling wall , out of the lane in the
rain落月迷香,
在(zài)雨(yǔ)巷(xiànɡ)的(de)哀(āi)曲(qǔ)里(lǐ),消(xiāo)了(le)她(tā)的(de)颜(yán)色(sè),
In the mournful melody of the rain, her colour has faded,
散(sàn)了(le)她(tā)的(de)芬(fēn)芳(fānɡ),
Her fragrance has disappeared,
消(xiāo)散(sàn)了(le),甚(shèn)至(zhì)是(shì)她(tā)的(de)叹(tàn)息(xī)般(bān)的(de)惆(chóu)怅(chànɡ),
Vanished into the void, even her glance like a
sigh, melancholy like lilacs三伏贴多少钱,
撑(chēnɡ)着(zhe)油(yóu)纸(zhǐ)伞(sǎn),陈子湄 独(dú)自(zì)彷(pánɡ)徨(huánɡ)在(zài)悠(yōu)长(chánɡ),悠(yōu)长(chánɡ),又(yòu)寂(jì)寥(liáo)的(de)雨(yǔ)巷(xiànɡ),
Alone, holding an oil-paper umbrella, I wander
along a long, solitary lane in the rain,
我(wǒ)希(xī)望(wànɡ)飘(piāo)过(ɡuò)玖竜 ,一(yí)个(ɡè)丁(dīnɡ)香(xiānɡ)一(yí)样(yànɡ)的(de),结(jié)着(zhe)愁(chóu)怨(yuàn)的(de)姑(ɡū)娘(niánɡ)。
Hoping to pass a girl like a bouquet of lilacs
gnawed by anxiety and resentment.