徐明朝

又一个WordPress站点

李坤仪我说月色朦胧,你说美。-浅言曼谈

我说月色朦胧吴逸文,你说美。-浅言曼谈
“说恋爱是人生唯一的事乃妄人之言;我却以为恋爱虽非人生唯一的事,李坤仪却是人生唯一重要的事,他能影响到人生的其他事,甚而至于整个人生。--张兆和《沈从文家书》

翻译英语 “I love you” 最为简单不过。最美的翻译当属日本作家夏目漱石的“今
晚月色真美” 超级三等兵,被广为人知,流传至今黎黄宝珍。当时作为英语教师的夏目漱石在翻译 I Love you 时,夏目漱石译道:“今晚月色真美”娄彩敏。含义是:因为有你在翻滚吧牛宝宝,月亮才格外美丽。 体现了日本人的含蓄单麒汶青,和夏目漱石的浪漫。也是日本的爱情名句之一。
而国人也有很浪漫的表达爱意的方法。
王小波说:“你好哇,李银河”;
沈从文说:“我行过许多地方的桥快手杰哥,看过许多次数的云,喝过许多种类的酒,却只爱过一个正当最好年龄的人..........”一筹莫展造句。
席慕容在《我愿为莲》里写道:“月色朦胧潘美丽,王翊丹影中有形,水中有影”释魂乐队。

月色美美在朦胧,美在若隐若现西苑魅影,或许那些你以为看的清却又看不清的,才最令人为之倾心。红尘多斑斓,也只是一不小心遗落在睫毛上的深情。
有时候,我们踏遍千山万水邱慧雯,只是为了相遇这样一个人。有关爱情,有关友情,更有关灵魂刘宣苦读成才。你说的他懂,你不说的他更懂。这世上最深的懂得,是他懂你的言外之意而秘而不宣。
若真遇到,或许只需眼神的霎那交会显密佛网,便已足够。朦胧如月色,很多人、很多情愫,不可明说明清奇案,也说不清。