徐明朝

又一个WordPress站点

杭州单身公寓时政翻译有多难?学会这三步,让你轻松搞定!-CATTI指南

时政翻译有多难?学会这三步,让你轻松搞定!-CATTI指南
点击蓝字“CATTI指南”关注我们
各位身经百战的CATTIer肯定都知道——在我们的CATTI考试尤其是汉译英部分,时政类的文本是出卷老师的宠儿(来让我们用事实说话)

★2018.5 “一带一路”和“碳汇”
★2017.11《中国中医药》白皮书
“总理在联合国粮农组织的演讲”
★2017.5 “总理2016年夏季达沃斯论坛开幕式致辞”
................
看到上面这些例子,想必各位CATTIer都已经发现规律了,出题的来源都是像政府工作报告、总理及外长的记者回答会、国家领导人重要会议致辞、重要吹风会...(摔坚挺金苍蝇!!)

我们也经常看到各大公众号会发布这些文本的中英文对照的干货(咳咳,当然也包括本公众号在内)。

但是..........
但是..........
但是光有这些干货是不够滴我的情妇生涯,只有学会怎么利用这些材料去提高自己的翻译能力才能真正在考试中所向披靡(我都能脑补出你们在考场上奋笔疾书的样子了)

狗剩我将向你们介绍三招制胜法宝
还不快准备接招
01
首先,堆砖

积累中国特色词汇是时政翻译的重中之重。如果把翻译文章就像搭建漂亮的房子,建房子少不了的就是砖头,那么中国特色词汇就是这一块块的“砖头”。大家能看得出下面这段文字中的重要“砖头”么?
举个例子:
“党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行。”
——中国共产党章程
狗剩 get 到的砖头:
○ 全国代表大会:The National Congress
○中央委员会:Central Committee
○省一级组织:provincial-level Party organizations
○全国代表大会:National Congress
02
其次,和泥

建漂亮的房子除了需要堆砖头利孝和 ,还需要和水泥。几个词组需要成句,少不了谓语动词、介词等语法成分的连接。因此,“和水泥”指的是组织成句。
还是以上句子举例。例句由两句话组成发电俏佳娃,先看第一句:
“党的全国代表大会每五年举行一次,由中央委员会召集。”
○ 可以判断主语是:党的全国代表大会,
○谓语动词是:举行&召集。
○大会是被举行、被召集。所以主语和谓语的关系是被动语态。
这句话可译为:
The National Congress of the Party is held once every five years and convened by the Central Committee.
再来看文段中第二句话:
“中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行李老三生鬼仔 。”
○可以判断主语是:中央委员会,
○谓语动词是:认为&提出&举行。
从原文,我们可看出:动词如果不是并列关系,说明这个句子存在主句和从句。傅小芸
○主句是:中央委员会认为;
○从句是(“认为”引导的宾语从句):
有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行风间准。
所以这句话译为:
The Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early.
03
最后,设计装潢

最后一步能把漂亮的房子建成温暖的家。关键在于如何升华你的译文。
这里需要注意文章段落的文体:中国共产党党章,而Shall是构成英文法律、合同、党章这几种文体最主要的情态动词。
所以第一句话:
“党的全国代表大会每五年举行一次神捕铁中英,由中央委员会召集。”
可以译为:
The National Congress of the Partyshall be held once every five years and convened by the Central Committee.
除此之外,我们还需要考虑上下句的连接杭州单身公寓 海坊主哪里多 。
第二句话:
“中央委员会认为,有必要,或者有三分之一以上的省一级组织提出要求,全国代表大会可以提前举行陌陌谦行。”
显然高贺迪,中央委员会是在全国代表大会上提出他们的想法。所以要加上:In the event。这句话应该译为:
In the eventthe Central Committee deems it necessary or more than one third of provincial-level Party organizations put forward a request, a National Congress may be convened early.
怎么样?
时政翻译的三步曲你学会了吗?

按照这三步流程(堆砖头、和水泥、装潢设计),掌握了英语翻译基础中最重要的时政翻译的技巧于明加大胸 ,你会发现自己在翻译的过程中建造了一个温馨的家,时政翻译变得有模有样起来。在平时多加练习,时政翻译也变得得心应手起来。
我们是有底线的
———————————————
文末福利
转发下图至朋友圈
后台回复“学习”
免费领取超值课程

往期回顾
最火的“阴阳合同”,你们知道怎么翻么?
查词=有道?这7个神器助你跳段升级
惊为神人!一个普通本科生,竟在国际知名出版社出版汉译英译著!